“死生契阔 , 与子成说 。执子之手,与子偕老。”
很喜欢这句诗,很美的意境。
淡淡的爱情, 没有太多的轰轰烈烈惊天动地, 有的是像流水一样绵延不断的感觉。
上网查了白话文的翻译:
“生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。”
"Death or live, separated and far apart,
With you i promise,
I'll be holding your hands,
Together until we grow old.."
Monday, September 28, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment